記者巴頓、孫銘謙、韋世豪明午同飛天津。
在7月15日的直播中,據(jù)資深記者顧穎的報道,參與東亞杯賽事的津門虎隊球員巴頓和孫銘謙,以及來自蓉城隊的韋世豪,計劃明天一同乘坐同一航班返回天津。
顧穎在社交媒體上詳細介紹了這一情況:“明天中午,巴頓、孫銘謙、韋世豪將一同搭乘同一班航班回到天津。巴頓和孫銘謙一回到天津,將直接奔赴濱海新區(qū)的球隊基地報到,并參與下午的訓練安排。他們的歸隊將為津門虎隊帶來新的活力和戰(zhàn)斗力。”
值得一提的是,即將到來的7月18日,中超聯(lián)賽的第17輪比賽將在津門虎隊的主場進行,屆時他們將迎戰(zhàn)蓉城隊。兩支隊伍的對抗一直是球迷們關(guān)注的焦點,而此次巴頓、孫銘謙等人的回歸無疑為津門虎隊增添了更多勝算。球迷們期待著他們在比賽中展現(xiàn)出更出色的實力和團隊精神。.
今天我在閱讀一本書時遇到了一個詞組"distinguished"(adj.)的具體含義感到困惑。在語境中,"The scientist was so distinguished in his field of expertise that he received an honorable title from the government." 中出現(xiàn)了這個詞組。根據(jù)這句話的意思來看,他肯定在某些方面表現(xiàn)得很好才被政府如此贊譽和重視,但是我不太明白"distinguished"這個詞組在這個語境中的具體含義。
首先,"distinguished"在英文詞典中的基本含義是“杰出的”或“有區(qū)別的”。然而,在這個句子中,它似乎不僅僅是指他在他的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)是杰出的,還可能包含其他含義。
因此,我想請教的是:"distinguished"在這個句子中的具體含義是什么?
根據(jù)給定的句子,“The scientist was so distinguished in his field of expertise that he received an honorable title from the government.”中的“distinguished”,其具體含義是“杰出的”或“卓越的”。這個詞語在這里用來描述這位科學家在他的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)具有非凡的成就或貢獻,以至于他被政府賦予了崇高的榮譽。
進一步解釋這個詞語在這個語境中的運用,"distinguished"通常用來描述一個人在某個領(lǐng)域內(nèi)的卓越表現(xiàn)和成就,這種卓越不僅體現(xiàn)在技能或知識上,也可能體現(xiàn)在其做出的貢獻、影響或者其個人品質(zhì)上。在這個句子中,科學家因為他的專業(yè)成就和貢獻而被認為是“杰出的”,因此得到了政府的榮譽。
除了“杰出的”或“卓越的”之外,"distinguished"還可以有其他含義,比如“有區(qū)別的”或“顯眼的”,但在這個上下文中,更傾向于解釋為“杰出的”或“卓越的”,因為這與他獲得的榮譽相符合。所以,這位科學家因為他在專業(yè)領(lǐng)域的杰出表現(xiàn)而被政府贊譽和重視。